申請台灣護照取英文姓名的經驗談

本篇文章被閱讀次數:

如果你第一次準備申請台灣護照、如果你已申請過台灣護照但想要改英文姓名、或如果你想幫小孩申請台灣護照,在取英文姓名前,建議你最好先仔細閱讀過本篇文章,相信你一定會對英文姓名的基本概念,肯定會有一定的認識。當然,本篇文章會針對英文姓名的格式介紹、中文拼音名字的那一橫線之潛在影響、是否需要另外取一個道地的英文名字、如何加簽台灣護照的英文別名、如何更改台灣護照的英文本名,以及台灣護照改名後,其原本舊名字的證件問題等,都有詳實描述囉。

首先,先說明台灣外交部領事局的規定,在申請台灣護照時,一般在取英文姓名時,大都以中文姓名的英文拼音為主, 而且依欄位寫法是:姓氏在前,名字在後;也就是說欄位名稱為 Name (Surname, Given names) ,比如我的中文姓名為廖正宏,依其寫法為 LIAO, CHENG-HORNG ,也就是說,Surname(姓):LIAO,GivenNames(名字):CHENG-HORNG 。
(註解:依外國習慣 Given Names 本身就是 FirstName(名字) + MiddleName(中間名字) 的集合。)

說真的,台灣護照的英文姓名寫法,是因為欄位名稱的格式 Name (Surname, Given names) ,也就常常讓人誤以為正式的英文姓名要寫成 LIAO, CHENG-HORNG ,其中的逗號欄位名稱的格式的逗號,並不是你的姓氏或名字的一部份,不過像這種 LIAO, CHENG-HORNG 寫法,如果你只是單純寫個英文姓名,倒是可以讓外國人看得懂哪個是姓氏哪個是名字,因為很多外國人也比較熟悉了台灣人的寫法;但是如果你的英文姓名是與其他人的英文姓名一起寫出來,或者是寫在一般的文章中,這個逗號實在很容易讓人看得霧剎剎,例如我把我自己和我小孩全部一起寫出來,你看一下會不會很亂?"LIAO, CHENG-HORNG, LIAO, SEAN YOUSIANG, LIAO, CHRISTINE YOUTING"

本人是建議台灣護照最好比照外國護照一樣,把 姓氏 Surname 名字 Given names 分別使用不同的二行來顯示會比較恰當一點,但是這件事要政府來做,倒是遙不可及的。所以啦,只要你需要在英文證件(例如英文畢業證書、英文檢定證書或信用卡等)寫出你的英文姓名,最好依照外國習慣寫成 CHENG-HORNG LIAO ( 名在前 姓在後 ) ,絕對不會造成你英文證件的困擾。再次依照此種寫法寫一次我自己和我小孩全部一起寫出來: "CHENG-HORNG LIAO, SEAN YOUSIANG LIAO, CHRISTINE YOUTING LIAO" ,每個逗號是針對每一個人的姓名做分隔,一看就很清楚了,不會混在一起了。

註:時下很多人在新申請護照時,常常不知道要使用哪一種拼音法(漢語拼音、通用拼音或羅馬威氏拼音等),本人是認為你的名字不論採用哪一種拼音法都可以(甚至混用不同的拼音法,達到比較好寫好唸的字母。),但是你的姓氏最好要與家人同一拼法,才不會產生同一家人但姓氏不相同的情況,所以先去查閱你家人的護照吧。如需查詢 [常用中英文拼音法] ,請連結 http://www.kissweb.com.tw/doc/zhuyin.php ,這裡有這些拼音法的簡單說明,以及全部的拼法哦。

然而,台灣護照的 GivenNames(名字) 只有寫上一個名字,叫做 CHENG-HORNG (二字之間有一橫線,當做一個字看待!),所代表的意義就是 FirstName(名字),但是並沒有去使用到 MiddleName(中間名字) 。 不過呢,台灣護照的姓氏在名字前面或者姓氏在名字後面,並不是重點,因為就算有些的證件寫 CHENG-HORNG LIAO,也是可以的,因為這也是符合外國標準姓名的寫法。

由於,在台灣的姓名使用的習慣,並沒有特別習慣把 MiddleName 給一起使用,所以台灣護照有沒有 MiddleName 在目前為止也不是重點。重點在於,名字的那一橫線,也就是 "-" 這個符號。在某些外國的名字系統,是沒辦法輸入進去的。也就是說,以我自己為例,在美國簽證上,Surname:LIAO,而 Given Names:CHENG HORNG (少了那一橫線了哦) 。要知道,Given Names 本身就是 FirstName(名字) + MiddleName(中間名字) 的集合。也就變成了 CHENG 是 FirstName(名字),HORNG 反倒變成了 MiddleName(中間名字) 了。

在這種情況下,我在外國人眼中,我的全名是 CHENG HORNG LIAO (名字+中間名字+姓) ,他們可能只叫我 CHENG(名字),也可能只叫我 HORNG(中間名字),更離譜是可能叫我 CHENG LIAO (名字+姓),較少可能叫我 HORNG LIAO (中間名字+姓),也更有可能在一般文件上寫成 CHENG H. LIAO (名字+中間名字縮寫+姓) 。這是什麼跟什麼稱呼呢?難道不會覺得奇怪嗎?至少我覺得很怪!

 

一、如果你還沒有申請過台灣護照,建議你日後申請護照的時候,就乾脆一次搞定你的名字,以避免重濤覆轍上述我說過的狀況 (FirstName 與 MiddleName 的混亂) 。

英文取名之一般寫法,舉例如下:
我兒子叫做廖宥翔,一般大家所習慣的英文拼音為 YOU-SIANG LIAO 。(台灣護照寫法: LIAO, YOU-SIANG)
我女兒叫做廖宥婷,一般大家所習慣的英文拼音為 YOU-TING LIAO 。 (台灣護照寫法: LIAO, YOU-TING)

我的第一種取名之建議(中文拼音法 + 姓氏)
至少你在取名字時,可以把那一橫線拿掉,也就是說把名字的二個拼音字連成一個拼音字,而直接取 YOUSIANG LIAO 或 YOUTING LIAO ,只有 FirstName + Surname 就好了。或者你本身已是當父母的,先不想幫小孩取正式英文名字時,就建議先用此種取名,就不要用第二種取名之建議。

當然啦! 把二個拼音字連成一個拼音字的缺點有二點:
1. 如果其本身中文名字之注音符號極少時,所拼音出來的英文名字會產生怪音出來,尤其是中文名字第一字的尾字母(子音)會連讀至中文名字第二字的首字母(母音)。例如: "志安 CHIH-AN" 變成 CHIHAN ,就有可能會被唸成 "基漢 CHI-HAN" 。"勝偉 SHENG-WEI" 變成 SHENGWEI ,就有可能會被唸成 "神鬼 SHEN-GWEI" 。
2. 如果只取名 YOUSIANG LIAO 或 YOUTING LIAO 時,就可能產生與別人同名同姓的困擾。因為中文拼法不外乎以前的羅馬韋氏拼音或注音二式拼音等,直至現在常用的通用拼音或漢語拼音。不過嘛,若取 YOU-SIANG LIAO 或 YOU-TING LIAO 是更容易與別人同名同姓哦,因為一般大家都是這樣取的,台灣外交部領事局也要求這樣取的。

特別強調:由於中文字,就算注音符號同一個音,還是有很多不同的中文字,但其英文拼音全都同一拼法(英文沒有分不同拼字),更何況,中文字的注音符號發音還有一聲到四聲,但英文拼音也還是全都只有同一種拼法(英文沒有分第幾聲),是更加容易與別人同名同姓咧。

為了避免上述極容易與別人同名同姓,而且又有可能產生怪音出來,我建議還是以第二種取名方式會比較適當。因為在台灣,大家要嘛會叫你中文名字,不會叫你英文拼音名字。在國外,大家也都會叫你英文名字,也不太會發音叫你英文拼音名字。

我的第二種取名之建議(英文名字 + 中文拼音法 + 姓氏)
通常,我們自己本身就習慣另外取一個英文名字了說,不管你叫 John 或者 Mary ,當然我自己取名叫 Jingo ,也同時會為小孩取英文名字,我兒子叫做 Sean (有"翔"的音),我女兒叫做 Christine (有"婷"的音) ,自然就想把這些英文名字給合法化。
一般外國華人取名的習慣,還是建議使用 (英文名字) + (中文拼音法) + (姓氏) 啦!當然也有人使用 (中文拼音法) + (英文名字) + (姓氏) 啦,不過還是建議使用 (英文名字) + (中文拼音法) + (姓氏) 這個格式會比較好,因為外國人比較習慣且常用 FirstName 稱呼你,比較不太會用 MiddleName 稱呼你,更何況 "中文拼音法" 對於外國人來說就很難發出正確的中文音! 所以我再以 (英文名字) + (中文拼音法) + (姓氏) 之格式舉例如下:
我兒子英文全名為 SEAN YOUSIANG LIAO 。(FirstName + MiddleName + Surname)
我女兒英文全名為 CHRISTINE YOUTING LIAO 。(FirstName + MiddleName + Surname)
再提醒重複說明一次,若書面文件只有一個欄位叫做 Given Names ,也就是 FirstName + MiddleName 哦!所以,我兒子的 Given Names 寫法就是 SEAN YOUSIANG ,而我女兒的 Given Names 寫法就是 CHRISTINE YOUTING 。

而且外國人本身也很習慣 FirstName + MiddleName + Surname 的格式,多了一個 MiddleName ,當然也可避免與全世界的人同名同姓,外國人同名同姓的機率比我們中文字高很多。比如小孩子以後長大在稱呼上,小孩想用 FirstName 或 MiddleName,小孩自己可決定,但一般來說,還是比較常用 FirstName 啦。因為 MiddleName 有時也常會用首字母縮寫(Middle Initail)表示,就是只有 "第一個字母",再加上 "一點" ,例如:
我兒子為 SEAN Y. LIAO 。(FirstName + Middle Initial + Surname)
我女兒為 CHRISTINE Y. LIAO 。(FirstName + Middle Initial + Surname)
在此,也同時再提醒一下,使用 (英文名字) + (中文拼音法) + (姓氏) 還是比較適合,就讓 "中文拼音法" 有時被寫成首字母縮寫(Middle Initail) 也沒什麼關係,主要是 MiddleName 本來就很習慣被寫成縮寫字,而我們常用的英文名字(FirstName) 最好要顯示出來。再者,既使在非官方國家的文件上(例如:名片),有時只寫 FirstName + Surname (不寫 MiddleName 或 Middle Initial ) 也是常常有人在使用。

說到這裡,就要言歸正轉講重點了!當你要申請台灣護照時:
如果你只想用我的第一種取名之建議去申請台灣護照時,也許這些名字的寫法,你是可以主動要求把那一橫線拿掉,而可順利申請使用。
但是如果你想用我的第二種取名之建議去申請台灣護照時,台灣外交部領事局就會說,其英文名字( SEAN 或 CHRISTINE )與中文姓名之國語讀音不符合,而不讓你申請使用 (英文名字) + (中文拼音法) + (姓氏) 這種格式。

不知是怕台灣人亂取名字或者是怕台灣人取了英文名字而對應不到中文姓名發音,於是台灣外交部領事局就有規定下列五種情況下,才能讓你申請自己喜歡的英文名字:
1. 我國政府核發之外文身分證明或正式文件。
2. 外國政府核發之外文身分證明或正式文件。
3. 我國或國外醫院所核發之出生證明。
4. 我國或國外公、私立學校製發之證書。
5. 經過我國政府機關登記有案的華僑團體所核發之證明書。

為了能夠順利使用自己喜歡的英文名字時,當然自己得想方法囉。放心啦,這些完全是合法的,你喜歡你高興就好。
我兒子因為在美國出生,已先有了美國護照,所以英文全名為 SEAN YOUSIANG LIAO ,就直接讓台灣外交部領事局查驗美國護照正本,並影印影本存檔。
我女兒來不及去美國待產,也就沒能在美國出生,所以只在台灣出生,也就只有台灣籍,想用 CHRISTINE YOUTING LIAO 申請台灣護照卻不准,但是我也堅持要求要這樣取女兒名字。結果台灣外交部領事局很好心就告訴我們說,可以去小孩的出生醫院申請英文版的出生證明(因為出生醫院的英文版出生證明是可以取自己喜歡的英文名字),然後再拿去台灣外交部領事局補件,也讓台灣外交部領事局查驗英文版出生證明正本,並影印影本存檔。
就這樣,搞定我這二隻小孩在台灣護照的英文姓名了。

 

二、如果你已經申請過台灣護照,建議你繼續往下閱讀,說不定可以幫你省去不少日後的困擾。

我相信,很多人不管在學校或者工作上,都會自己另外取一個英文名字,我自己就取 Jingo 。但是通常會有很多情況(尤其你在外商公司),大家都知道你叫 Jingo , 卻不知道你叫 CHENG-HORNG 。如果哪天你可能調到外國公司去,一些英文證件或者是人事資料,就都不會有 Jingo 這一個字,因為 Jingo 並不是一個合法的名字。為了讓 Jingo 這個名字合法化,是可以有二種方法來讓它給正名,但是此二種方法其效力不太一樣哦。

第一種正名的方法:(加簽英文別名)
通常,我們可以在台灣護照上,另外加簽 JINGO LIAO 或 JINGO CHENGHORNG LIAO 當作 英文別名(Also Known As),加簽費用是免費的。或者在申請新護照時,也可直接在申請書內填上英文別名,就可以直接把英文別名同時給印在護照資料頁上,而不是用加簽方式哦。依台灣外交部領事局的規定,英文別名原則上只能有一個別名,連同原來的英文本名,就會有二個英文姓名(註:若是你原本已有英文別名,但又直接申請修改英文本名時,其原本英文本名依規定會改列在英文別名欄裡,而原本英文別名則可再另外加簽,此時就會允許你有二個英文別名。)。利用加簽英文別名的方法雖然簡單方便,但是只能使用在非國家官方的文件上,比如英文畢業證書、英文檢定證書、信用卡或者訂機票啦,是可使用別名,來證明你就是本尊。但是英文別名是無法使用在正式國家官方的文件,比如外國簽證、外國駕照或者外國報稅,因為官方系統只會依照你的台灣護照(或外國簽證)之英文本名,來記錄你合法的英文姓名。

第二種正名的方法:(直接改英文本名)
如果你覺得我在前面所寫的 FirstName 與 MiddleName 混亂稱呼(原本英文名字的那一橫線卻突然不見了),會造成你的困擾;或者,如果上述加簽英文別名的方法仍無法滿足你的需求。尤其是當你想在外國求學、工作、甚至移民,建議你直接改英文本名會比較方便。因為打從一開始改台灣護照的英文名字之費用是比較便宜,在外國要改名字則是需要花費更多的時間精力與更多的金錢,才能順利改名。因為在美國,綠卡改名還是得先從台灣護照改起,再跑美國法院和美國移民局等,手續上比較麻煩;而像工作簽證、學生簽證或其它簽證是無法讓你改名。擁有綠卡的人只能等到你變成美國公民,才比較方便改名,不過此時你的混亂稱呼已經使用多年了,你還會想改名嗎?
再來,要說到重點了。想要在台灣護照給改名,當然不是說改就可以改,還是要有以上台灣外交部領事局規定的五種情況下,才能夠申請改名。我再寫一遍這五種情況吧,而且在各種情況後面寫上我認為會對一般人所面臨的困難處!
1. 我國政府核發之外文身分證明或正式文件:通常可以前往戶政事務所申請英文戶籍謄本,也都必須先看護照,以護照英文名字為準(沒有護照者,例如在台北市只能用中文姓名之漢語拼音。)。或者,前往當初你出生報戶口的戶政事務所請領中文版出生證明,再翻譯成英文版出生證明(此時就先直接使用你要的英文全名),再一起拿去法院公證為官方合法文件,理論上應該也會看你的護照英文名字吧,也許成功率不高。
2. 外國政府核發之外文身分證明或正式文件:如果你沒有外國籍身分或外國居留權,哪來的外國身分證明。
3. 我國或國外醫院所核發之出生證明:如果你在大醫院出生,你還有機會可以前往該大醫院申請英文版出生證明。如果你是在一般婦產科診所出生,很有可能當初接生的婦產科診所,早就退休或者消失倒了。
4. 我國或國外公、私立學校製發之證書:說真的,只有這一點,以我們的畢業學校所製發之英文畢業證書最容易到手,因為有些學校的英文畢業證書可自己取英文姓名。(一般學校都會建議要與護照相同,以免日後困擾。)
5. 經過我國政府機關登記有案的華僑團體所核發之證明書:
剛剛在第 2 點就寫過了,如果你沒有外國籍身分或外國居留權,哪來的外國身分證明,又哪來的華僑身分。

說到這裡,我是覺得,果你年紀輕輕或是你想幫小孩子取英文名字,或許採用第 3 點的英文出生證明是最簡單又最容易。但是像年紀稍長的人,可能就沒希望拿得到英文版出生證明了。所以說,還是得用其它方法,不過呢,就以上述第 1 點或第 4 點,基本上都會要求英文姓名要與護照相同。但是我是認為第 4 點比第 1 點簡單又容易。然而,我相信也有些學校會嚴格要求一定要與護照一樣,而且還要附上你的護照影本,才肯讓你申請或讓你改名。當然這裡我有合法破解的方法: 首先,先拿你的台灣護照前往台灣外交部領事局加簽英文別名(Also Known As),不管是 JINGO LIAO 或 JINGO CHENGHORNG LIAO ,就再讓學校看台灣護照英文別名吧,通常可以順利過關,因為這個英文別名,是台灣外交部領事局所加簽上去的,當然也具合法性,當然也就可以使用囉。只要能說服對方,就可以使用,不信你可以試試看,屢試不爽哦。

最後再補充一點:大家或許會覺得護照改名是一件很麻煩的事。沒錯!尤其是你原本的一大堆英文證件(例如英文畢業證書、英文檢定證書或信用卡等,也可能都要一起改名,當然能改是最好啦,但是不改也可以啦。為什麼說不改也可以,因為我剛已說過了,英文別名只能使用在非國家官方的文件上,來證明你就是本尊。所以當你決定要使用我介紹的第二種正名的方法來直接改英文本名,台灣外交部領事局也有規定說:當台灣護照申請修改英文本名時,就會把你原本英文本名改列在英文別名裡面了。所以我們可以利用這個英文別名,也就可以直接證明這些英文證件是你本人,所以才說也可以不用費事去改這些證件了。

 

Jingo Liao (2008-09-01)
吉思網站 http://www.kissweb.com.tw

 

 

附註1: (2009-02-18)
本人的台灣護照英文姓名原為:
 英文本名:CHENG-HORNG LIAO (台灣護照寫法: LIAO, CHENG-HORNG)
 英文別名:JINGO CHENGHORNG LIAO
自 2009-02-18 起,正式變更英文姓名為:
 英文本名:JINGO CHENGHORNG LIAO (台灣護照寫法: LIAO, JINGO CHENGHORNG)
 英文別名:CHENG-HORNG LIAO
 註:我是使用英文版畢業證書來申請變更英文姓名,因為學校只讓我們自行填寫英文姓名,並沒有另外查核護照。
 

 

附註2: (2012-03-01)
經常收到網友來信詢問有關更改英文本名的疑慮,簡單描述如下:
1. 某些網友在申請台灣護照(變更英文本名)時,外交部領事局人員有時會提醒說:如果更換英文本名,外國簽證可能會申辦不過。
我的回答:我是覺得這有點多慮了,因為在美國換姓氏(尤其女人結婚後換成夫姓)或換名字(常常很多人去法院改名),是很普遍的事情,而且台灣護照是官方出具的證件,既然你已經可以合法更換護照名字,也就是可以合理證明自己可以使用這個英文名字。另外,你的舊英文姓名應該也會加簽在英文別名上吧。至於外國駐台機構可能會質疑這個新名字,完全取決於該國的自主規定,我並無法一概而論。就以申請美簽來說,你再去申請新美簽,會寫上新名字外,還必須寫上你曾使用過的舊名字。況且,美簽會不會通過是取決於你的全部紀錄和現況(與平常申請時一樣吧),應不至於你若換名就拒簽。我在改過英文本名後,亦曾去過日本和香港(日本免簽和申請港簽),也都是用新名字護照哇,申請與入出境也都沒有遇到任何問題呀。
2. 如果台灣護照換成新英文本名,原本美簽(舊名字)是否仍可使用?
我的回答:我在更改自己英文本名前,已有美簽(舊名字、尚未過期),但是台灣護照在更改新的英文本名後(英文別名有舊名字),亦曾經使用舊名字美簽去過關島。雖然台灣直飛關島可以用台灣身分證(免美簽)入境,但是我沒有用台灣身分證而是使用美簽入境,所以我認為舊名字美簽可以延用(因為新護照有舊名字有當作英文別名,可以對應舊名字的美簽!)。至於別的國家一定有不同的規定,不能一概而論,就比如說某些國家甚至規定如果換發新護照(沒有改名),舊護照的簽證一律跟著失效,一定要重新申請簽證在新護照上,這些問題必須實際去了解該國規定才是最準確的。
3. 某些人把 "別名" 和 "中間名" 給弄混淆了!
我的回答:別名 (Also Known As) 和 中間名 (Middle Name) 本身就是不一樣的意義,千萬不要把此二者混為一談。所謂 全名(Full Name) 是指 "FirstName+MiddleName+Surname" 或者 "FirstName+Surname" ,而 "別名" 是指擁有第二個姓名(全名)之意,所以英文寫成 Also Known As 即表示 "又稱為" 之意,所以千萬不要認為我們自己取的英文名字把它放在中間名時,卻又把它說成別名哦。不過嘛,如果你把自己取的英文名字放在中間名的話(中文拼音法+英文名字+姓氏),那麼這樣的寫法還是叫做全名。